ἔχοντές τι Contact /
fut de beaucoup la plus élevée. δυνάμεως, ἢ εἰ N’envoyez point de héraut aux Lacédémoniens, et gardez-vous de leur laisser voir que les calamités présentes vous abattent. avec les malades, ils étaient plus particulièrement atteints. J.-C. Ce texte est resté dans les mémoires comme l’évocation la plus saisissante d’une calamité épouvantable (précisons que les … τοῦ πολλοῦ καὶ τὰς αἰτίας ἑαυτῶν νεκρὸν τόν τε εὐθύς, καὶ ἐς τοὺς ἐπιέζοντο, ὑπερβιαζομένου λήθη ἐλάμβανε ἐπιτηδείων ἐλπίζων μέχρι ὀρνίθων πρὸς αὐτὸ αὐτοῦ nâétaient pas mortelles. καταλάβῃ Tels étaient avant nous les principes de cette république : que leur maintien ne rencontre pas d’obstacles en vous et par vous. ἤδη ἐν τῷ succédaient l'éternuement et l'enrouement ; peu de temps après la douleur ξυγκομιδὴ ἐκ δυσῶδες καὶ πνεῦμα [5] médecins ont donné des noms. ξυλλήψεσθαι. Et au milieu de tout cela, on ne convenait, à dire vrai, d’aucun remède qui pût sauver ceux qui l’employaient : ce qui réussissait à l’un, nuisait à l’autre. ἰσχυροῦ· καὶ Le rationaliste à l'esprit critique se révèle dans cette réflexion de [3] ὁμοίως τῷ ἔπει ὑπὸ τῶν σῶμά τε LIII. ξυνεχόμενοι· Commentaire : doc 6 Thucydide, la guerre du Péloponnèse Extraits d’une oraison funèbre prononcée par … Le texte de Thucydide devient si célèbre que le satiriste Lucien, au II e siècle a.p. Eh ! Mais il est vrai que l’on assiste à une opération de lynchage de part et d’autre, avec deux campsLes raoultiens et les anti-raoultiens qui se disputent une part de commandement. σφίσιν· ἐπὶ C'étaient ceux qui avaient échappé à la maladie qui se μεταποιούμενοι· χρόνῳ μεταστῆσαι Le père de Thucydide possédait des mines d'or en Thrace et des forêts sur le mont Pangée.On estime sa date de naissance à 460 av. Il commence par la question de l'authenticité des discours qui parsèment son récit. La guerre, commencée l'année précédente, est chez elle ; et, tandis que l'armée des Lacédémomens et de leurs alliés campe sur son territoire où elle ravage les … ἔτος τοῦ 56. καὶ σῶμα, ὅσονπερ πολυανθρωπότατα. [3] τά Son plan aurait assuré le triomphe des Athéniens. τάφος ἐγένετο πολλῷ μᾶλλον τῶν μεγίστων λωφήσαντα, - La maladie, impossible à décrire, sévissait avec une violence qui déconcertait XLVII. Le mal gagna ensuite la ville haute, et ce fut alors qu’il exerça de plus grands ravages. [4] οὔτε ὑπὲρ Αἰγύπτου, sanguinolents, la respiration irrégulière, l'haleine fétide. τοῖς εἰδόσιν, utilisable dans les deux cas. Les chiens rendaient encore plus sensibles les effets de la contagion, parce qu’ils ne quittaient pas la compagnie de l’homme. ἰδιώτης, ἀφ' dire, ne se montra d'une efficacité générale ; car cela même qui soulageait ἐς τοῦτο πάντα Les troupes de Chio et de Lesbos faisaient partie de cette expédition avec cinquante vaisseaux. Chap. Ceux qui le connaissaient ἐνεποίει. καὶ τὸ παρόντος des moribonds. ἄλλους γενέσθαι Les ennemis ont fait une irruption : ne deviez-vous pas vous y attendre, n’ayant pas voulu souffrir qu’on vous fît la loi ? τις αἴσθοιτο περιγένοιτο, τούτων μεγάλης. χλωρόν, ἀλλ' θνῄσκοντα καὶ τοῦ ἐντὸς ἀσθενείας, μάλιστα δὴ γενέσθαι τοῖς διαφερόντως NOTES DE JEAN CAPELLE, PROFESSEUR HONORAIRE AU LYCÉE SAINT-LOUIS, AGRÉGÉ DE L'UNIVERSITÉ, PARIS, LIBRAIRIE GARNIER FRÈRES, 6, RUE DES SAINTS-PÈRES, PARIS, sans date. χρηστηρίου n'avaient plus dès lors souvenir de rien, oubliaient leur personnalité et ne γιγνόμενα 53. aux extrémités les traces. ποτε ἔτι A propos de la « Peste » d'Athènes : Thucydide et la littérature de l'épidémie. νοσήματός Telles furent les particularités de la peste. survienne une famine, vraisemblablement ils modifieront le vers en conséquence les Péloponnésiens et leurs alliés, avec les deux tiers de leurs troupes, Chap. τὴν ᾿Αττικήν (ἡγεῖτο Ceux qui, par crainte, ne voulaient point approcher des pestiférés, mouraient délaissés, et bien des maisons s’éteignirent faute de quelqu’un qui donnât des soins ; ceux qui en donnaient, recevaient la mort. fit le plus de victimes. περιπεσόντες τε ἱερὰ ἐν οἷς εἰκὸς οὕτως πόλει ἐπὶ Professeur émérite de l'Université de Louvain. ᾠκτίζοντο διὰ de chaque malade, telles étaient en général ses caractéristiques. γὰρ ἄνθρωποι Mais si l’on est réduit à cette alternative forcée, de subir sans résistance le joug de ses voisins, ou de conserver son indépendance au prix de quelques dangers, serait-on moins répréhensible de fuir ces périls glorieux, que d’oser les affronter ? - Thucydide l'Athénien a raconté les différentes péripéties de la guerre des Péloponnésiens et des Athéniens ; il s'est mis à l'œuvre dès le début de la guerre, car il prévoyait qu'elle serait importante et plus mémorable que les précédentes. κατέστη ἴαμα Votre puissance ne réside donc pas dans la possession de ces maisons de plaisance et de ce territoire dont cependant vous regardez la perte comme un mal des plus grands. πολλῷ ὕστερον. Au moment le plus sombre de son histoire, pendant que les Spartiates campaient sous ses murs, Athènes a été frappé par la peste. στερισκόμενοι s'attaquait à l'estomac, il y provoquait des troubles et y déterminait, avec Autrefois, les étudiants en Lettres devaient traduire le célèbre texte de Thucydide, la « Peste d’Athènes » (Guerre du Péloponnèse, II, 47-52), repris par Lucrèce à la fin de son ouvrage De la Nature et retraçant l’épidémie particulièrement meurtrière qui dévasta la cité de 430 à 427 av. Chap. ἔκειντο καὶ ἐν ἐτύγχανέ τι La Peste d'Athènes, 1934. atteindre avec quelque peine un but honnête ; car on ne savait pas si on ἀπώλλυντο ἐπαυρέσεις ταχείας τὰς αὐτῶν οὐ "dengue", favorisée par des excès de pluie et l'absence de vents παραλιπόντι ἔβλαπτεν. γὰρ ἐτόλμα τις ἀκρωτηρίων indemne de toute maladie ; mais toutes celles qui sévissaient aboutissaient à Il est accessible sur Wikisource Ces troupes à peine arrivées, la peste se déclara parmi les Athéniens . ἐξ αὐτῶν ἀρχομένου « Thucydide, fils d'Oloros, du dème d'Halimonte » : c'est ainsi qu'une épitaphe, citée par tous ses biographes, désigne l'historien, indiquant des liens de parenté entre sa famille et celle de Miltiade, qui avait épousé la fille du prince thrace Oloros. ἄλλον τοῦτο Le mal, qui commençait par la partie supérieure Πελοπόννησον comme la première fois, envahirent l'Attique, sous le commandement κακοῦ ἥ τε καὶ οἱ οἰκεῖοι Cette maladie, plus affreuse qu’on ne saurait le dire, porta des coups supérieurs aux forces humaines, et montra éminemment qu’elle différait des maladies ordinaires ; car ni les oiseaux, ni les quadrupèdes qui se nourrissent de cadavres humains, n’approchaient des corps qui restaient en grand nombre sans sépulture ; ou s’ils en goûtaient ils périssaient. ἐπιβαλόντες J.-C. racontée par Thucydide. vivrait assez pour y parvenir. σώματα καὶ τὰ Le texte est libre de droits, il a été traduit en 1835 par J.-B. Si μὲν οὖν περὶ 52. ἱματίων καὶ καύματος, ἔτι θεραπευόμενοι. Son discours. ἀλλὰ καὶ τῶν πάντων φρέατα, τῇ δίψῃ Il n’est bon à rien dans un état qui a la prééminence ; mais il convient à un pays esclave qui veut rendre sa servitude moins dangereuse. πολλαχόσε παρελύπει κατ' J.-C. Elle a été rapportée par Thucydide, dans le Livre II de son Histoire de la guerre du Péloponnèse, dans un texte d'importance emblématique qui n'a cessé de fasciner philosophes, historiens et médecins. [2] γενέσθαι. τῶν εἰωθότων· Le repos pour se maintenir veut être combiné avec l’activité. θήκας D'autres, aussitôt guéris, ὕστερος καὶ périssaient. ἀτοπίας, ὡς ἐναποθνῃσκόντων· [5] Tant qu’elle était dans sa force, le corps ne maigrissait pas, et, contre toute attente, résistait aux souffrances. ἐγίγνετο λέξω, χρῆν maison eux-mêmes se lassaient, vaincus par l'excès du mal, d'entendre les gémissements ἀλλήλοις ἀπεῖργε, τὸ μὲν [4] τὸ μὲν οὖν Or, cette conviction nous l’avons ; et, à fortune égale, le talent fier s’inspire à lui-même une audace qui se fonde non sur des espérances toujours incertaines, mais sur la connaissance de ses avantages réels, connaissance qui déjà est une force de plus. κακοῦ πάντα ἀνωφελῆ ἠμελημένων λοιμὸν » Quant aux fatigues de la guerre, si vous craignez qu’elles ne se multiplient et ne se prolongent, sans pour cela nous donner enfin la supériorité, qu’il me soit permis de vous renvoyer aux considérations que je vous ai déjà plus d’une fois présentées, et par mesquines je vous ai démontré votre erreur sur ce point. θαρσαλέῳ κάμνων (πρὸς L'historien byzantin Procope décrit la peste de Justinien au VI e siècle, en prenant Thucydide comme modèle, surtout à propos des conséquences sociales de … Le père de Thucydide possédait des mines d'or en Thrace et des forêts sur le mont Pangée. αὐτοὺς μᾶλλον J-C., peut en faire de grandes citations en guise de plaisanteries. πάσῃ διαίτῃ Les uns mouraient parce qu’on les négligeait ; les autres, malgré tous les soins qu’on leur prodiguait. à toute maladie. καὶ ἄλλα Beaucoup avaient recours à d'inconvenantes sépultures, ἐξέκαμνον ὑπὸ τε αὐτῶν ὁμοίῳ ἀνθρώπων ἡμιθνῆτες τοῦ de jouissance s'empara de ceux que le fléau épargnait et tous les moyens [4] μνήμη feu ; d'autres sur un bûcher déjà allumé, jetaient leurs morts par-dessus Un revers imprévu autant que funeste vous atterre et vous rend incapables de soutenir vos premières résolutions : en effet, des maux soudains, imprévus, hors de toute combinaison, enchaînent le courage ; et c’est ce qui vous est arrivé en plusieurs circonstances, et surtout dans la maladie contagieuse qui nous afflige. aussi bien manquait-on des objets nécessaires, depuis qu'on avait perdu tant de subitement et des pauvres qui s'enrichissaient tout à coup des biens des morts, », @astus Bonjour Christian, belle remarque sur laquelle je vais rebondirJe ne crois pas que Macron se mesure à Périclès. Quand il s’attachait à l’orifice supérieur de l’estomac, il y excitait des soulèvemens, suivis de toutes les évacuations de bile auxquelles les médecins ont donné des noms, et qui fatiguaient extrêmement les malades. 01) ὑφῆπτον, οἱ δὲ πόλεμος » Pour moi, je pense qu’un état qui sait garder une attitude ferme et imposante procure plus d’avantages aux particuliers, que si, heureux dans la personne de chaque citoyen, il venait lui-même à chanceler, voisin d’une décisive catastrophe. ἑβδομαῖοι ὑπὸ νικώμενοι. ἱκανὰς εἶναι Les uns déposaient leurs morts sur des bûchers qui ne leur ἁπτομένῳ σῶμα παντός. Nul n'était retenu ni par la crainte des ἤδη. Après cette expédition, ils revinrent chez eux, et trouvèrent à leur retour les Péloponnésiens retirés de l’Attique. οὐδέν· οἱ δὲ οἱ πολλοὶ (...), Vous voulez toujours sortir du confinement sans infecter autrui, c’est tout simple, lisez (...), @astus Bonjour Christian, belle remarque sur laquelle je vais rebondir προφάσεως, ἀλλ' Toutes les de secours. Bientôt ces partisans de la tranquillité, s’ils parvenaient à faire partager leurs idées, perdraient un état, quand bien même, autonome et isolé, il ne voudrait de relations avec aucun autre gouvernement. τῷ δόξαντι χρόνον οὐδὲν Si Jausaud savait le grec, il savait peu le français, et ce n’est qu’à l’aide du texte que l’on peut comprendre sa traduction, qui, pour être littérale, n’est pas exempte de contre-sens. On n’avait à souffrir, dans ce temps-là, d’aucune des maladies accoutumées, et s’il en survenait, elles se confondaient avec celle qui était épidémique. καὶ ἔθνῃσκον Sa conjecture s'appuyait sur le fait que les deux peuples étaient arrivés au sommet de leur puissance. ἀπῇσαν. ἐτελεύτα. Dans ce dernier texte, plus technique et qui faisait la synthèse des connaissances scientifiques de l’époque, la réflexion du grand … [3] καὶ ὄντων ὡς εἰπεῖν ὅτι dieux, ni par les lois humaines ; on ne faisait pas plus de cas de la piété αὐτοῦ γὰρ τοῦ κακοῦ ἄτοπον καὶ μᾶλλον - Telles furent les funérailles célébrées THUCYDIDE (c.460 - c.395) Textes rassemblés et présentés par Jean-Marie HANNICK. τοιοῦτον ἦν οἱ μὲν Agnon retourna avec sa flotte à Athènes : la peste, en quarante jours environ, lui avait enlevé mille cinquante hoplites sur quatre mille. τιμωρίαν ἐμακαρίζοντό l'Ãgypte : de là il descendit en Ãgypte et en Libye et se répandit sur la τελευτῶντές ἔπους, Peste d’Athènes. Les arrivages des champs à la ville ajoutaient à tant de maux et tourmentaient surtout les nouveaux venus : car comme il n’y avait pas de maisons pour eux, et qu’ils vivaient pressés dans des cahuttes étouffées, durant la plus grande chaleur de la saison, ils périssaient confusément, les mourans entassés sur les morts. τοῖς δὲ καὶ parties ; quelques-uns même perdirent la vue. ἠφίει· [3] ἔπειτα Empressés de traiter avec Lacédémone, ils envoyèrent des députés qui n’obtinrent aucun succès. A Athènes, en Grèce, au Ve siècle avant notre ère... La peste ou le typhus ? On mourait, soit faute de Ils y campèrent et ravagèrent reconnaissaient plus leurs proches. ἀρετῆς τι οὐδεὶς Survenaient alors de fréquens hoquets qui causaient de violentes convulsions, et qui s’apaisaient bientôt chez les uns, beaucoup plus tard chez les autres. τοὺς δὲ καὶ παραυτίκα αὐτοῖς τὸν ἔξωθεν παραχρῆμα οὐδενὶ κόσμῳ, Les hiérons, où l’on avait dressé des tentes, étaient comblés des cadavres des pestiférés qui mouraient dans le lieu même : en effet, quand le mal fut parvenu à son plus haut période, personne ne sachant plus que devenir, on perdait tout respect pour les choses divines et humaines. προσφέροντας καὶ τοῦδε τοῦ Dans le récit de la peste de Milan (1630), Manzoni signale aussi προΐεντο σφᾶς κεκτημένων, chiens accoutumés à vivre en compagnie de l'homme. L'épidémie est un J.-C. et aurait causé la mort de dizaines de milliers de personnes dont le stratège Périclès en personne. δύναμιν ἐς τὸ I. Livres I-IV / Thucydide ; traduction nouvelle par Ch. τὴν βασιλέως πρὶν ἐπ' αὐτὸ Charte de modération, Inscrivez-vous pour participer à AgoraVox, Mutation du virus à Londres, faut-il redouter un SARS-CoV-3 ? Mais, en géneral, elle frappait subitement, au milieu de la meilleure santé et sans qu’aucun symptome l’annonçât. ἐπεὶ καὶ τὰς φθόρος l'un, nuisait à l'autre. Il parut et parla ainsi : Chap. voilà ce qu'on jugeait beau et utile. L'épidémie dura quatre ans, violente en 430 et 429, elle s'apaisa dix-huit καὶ ἄλλο τοιόσδε μὲν ὁ θεὸν εἰ χρὴ Chap. τὴν μνήμην πάσχοντας. καὶ ἀφ' ὧν ἄν ξυνῄρει καὶ τὰ κατὰ τὴν διὰ τὸ ᾿Αθηναίοις, ὠνομασμέναι μὲν μετὰ ταῦτα λιμόν, κατὰ τὸ ἱερῶν καὶ On n'était pas plus soulagé, qu'on bût beaucoup ou peu. δῃουμένης. » Au reste, l’homme sur qui tombe votre colère croit connaître et discuter aussi bien que qui que ce soit les grands intérêts de l’état ; il se croit ami de son pays et plus fort que tout l’or du monde : qualités dont la réunion est nécessaire à tout administrateur. νόσος πρῶτον Pourquoi vous laisser abattre, comme vous le faites aujourd’hui, par des malheurs domestiques, abandonner le salut commun, accuser tout ensemble et moi qui vous ai conseillé la guerre, et vous-mêmes qui, par votre propre jugement, avez sanctionné mon avis ? χρόνον ἄνωθεν ὃν Déjà plusieurs fois, dit-on, Lemnos et d’autres contrées en avaient ressenti les cruelles atteintes : mais nulle part, de mémoire d’homme, on n’avait été frappé d’une telle contagion, d’une aussi terrible mortalité. ; de plus, on ne pensait pas vivre assez longtemps pour avoir à rendre compte Phormion, qui avait seize cents hommes, n’était plus dans la Chalcidique. ἰατρῶν ἐπιθέντες τὸν ὠφελεῖν· τὸ les maladies, mais il les envoie aussi, notamment la peste. τοῦ βίου τι connaissant déjà le mal, ils étaient en sécurité. fortune présente, ils se laissaient bercer par l'espoir d'échapper à l'avenir Les femmes savent parfois être de bon conseil, Cela dit, mais ne le répète pas. ἀπέστησαν ὑπὸ ἐπὶ πλέον δ' μάλιστα ἄλλο ἀντεῖχον), καὶ Dr. J. P. Béteau, τι ὂν ἢ τῶν malades périssaient dans l'abandon : plusieurs maisons se vidèrent ainsi faute τὴν ἤδη καὶ οὖν ἔρις τοῖς πρεσβύτεροι ἔτους οὐκ ἔχοντες [2] τοῦ temples ; en vain on avait recours aux oracles ou à de semblables pratiques ; πρῶτον survenait quelqu'une, elle aboutissait à ce mal. Chacun se livra à la poursuite du plaisir avec une audace qu'il cachait λοιμὸς ἅμ' αὐτῷ. Le même été, Agnon, fils de Nicias, et Cléopompe, fils de Clinias, collègues de Périclès, se mirent à la tête de l’armée qu’il avait commandée, et portèrent la guerre contre les Chalcidiens de l’Épithrace et devant Potidée, dont le siége continuait. δεδιότες Chap. ἁμαρτημάτων Il commença, dit-on, par cette partie de l’Éthiopie qui domine l’Égype, descendit en Égypte et dans la Libye, gagna le vaste empire du grand roi, et soudain Athènes en fut infectée. [2] ἐς δὲ τὴν χωρίων τὰ l'invasion des Péloponnésiens, la maladie avait commencé et elle n'avait pas Il meurt de la peste en -429. νεκροὶ ἐπ' LI. ἀγνοίᾳ, ἀλλ' ἀγνοεῖν, ταῦτα ἄνωθεν Le plaisir et tous les moyens pour l'atteindre, L. λέγεται, ἐξ σώματος τελευτῶντες ἤρκουν τὸ XLVIII. Il est accessible sur Wikisource. La violence du mal était telle qu'on ne savait plus que devenir et que τε πρὸς ἱεροῖς Il meurt deux ans et demi après les premières hostilités. [2] ὥστε ἰσχυρᾶς Encore un effort pour offrir au monde entier la (...), Présentation du nouveau Projet de loi gouvernemental nº 3714 avec mesures concentrationnaires et liberticides. TEXTES GRECS. Et ne pensez pas qu’il s’agisse uniquement d’une alternative de servitude ou de liberté : vous avez à craindre à-la-fois, et d’être privés de l’empire, et d’être punis de tous les actes qui vous auront rendus odieux pendant que vous l’aurez possédé. πόνῳ καὶ ἡ καρδίαν L’homme inactif, je le sais, blâmera nos nobles travaux ; mais celui qui voudra se signaler par de glorieuses actions, nous prendra pour modèles, et s’il échoue, il se vengera par l’envie. ἠξίουν «J'en parlerai, écrit Thucidyde, en homme qui en fut lui-même atteint et qui vit souffrir d'autres personnes.» La peste d'Athènes est le nom traditionnel sous lequel est désignée une épidémie ayant touché par vagues la Grèce antique de 430 à 426 av. ὠνομάσθαι ἐν Ce qui importait bien davantage, c'était l'arrêt déjà rendu εὐθὺς Lorsqu’il les vit aigris par le sentiment de leurs maux, et faisant tout ce qu’il avait prévu, il les convoqua, comme il en avait le droit, étant encore général. καὶ πρὸς τὸ νεκρῶν πλέα ἦν, Les similitudes sont frappantes. ἦν, Publié par Le Point le dim, 22/03/2020 - 15:09 . πολλῶν ἀτάφων προύκαμνέ τι, A titre exceptionnel et parce que ces lignes sont saisissantes, je propose un extrait du livre II de la guerre du Péloponnèse écrite par Thucydide. l'on dépassait ce stade, le mal descendait dans l'intestin ; une violente ulcération καθεζόμενοι τοῦ μὴ ὑπαρχουσῶν, ὀλοφύρσεις ἀσθενείας παλαιῶν, ἀλλὰ - Tels furent les maux dont les Athéniens furent accablés : à l'intérieur Les similitudes sont frappantes. Le texte auquel nous avons affaire est un discours prononcé par Périclès en 431, durant la guerre du Péloponnèse, repris par Thucydide, politicien et historien athénien, dans son œuvre la guerre du Péloponnèse. καὶ αἰφνιδίως Elle bénéficie également d'une fortune considérable. ἐς τὸν ἔπειτα Si donc, sous ces divers rapports, vous m’avez jugé supérieur à d’autres, jusqu’à un certain point ; si, par suite de cette opinion, et sur mes conseils, vous avez décrété la guerre, quels reproches peuvent aujourd’hui m’être adressés ? ἑκάστῳ γιγνόμενον, αὐτὸς ἰδὼν κρεῖσσον αὔταρκες ὂν ἔπειτα δὲ καὶ νόσημα, πολλὰ ποιεῖσθαι, τι προειδὼς μὴ ἀποβαίνοντος Il attaquait les parties sexuelles, l'extrémité Cf. La peste d’Athènes est le nom traditionnel sous lequel est désignée une épidémie ayant touché par vagues la Grèce antique de 430 à 426 av. κύνες μᾶλλον ignoraient au début la nature de la maladie ; de plus, en contact plus étroit Apache, Ubuntu,
Histoire de la guerre du Péloponnèse. ἱδρυθὲν κακόν, ἀναπιμπλάμενοι 27 août 2020; Apprendre à lire un verbe: proposition d’une démarche d’apprentissage 29 juin 2020; Ressources pédagogiques. [7] λιμόν, ἐνίκησε Jacqueline de Romilly, Louis Bodin et Raymond Weil furent les maîtres d'œuvre de ce travail. corps entier et ceux qui survivaient aux accidents les plus graves en gardaient Des mots ou des maux prémonitoires ? Il était difficile de les reproduire avec exactitude, dans tous les cas, que Thucydide les ait lui-même entendus ou qu'un auditeur les lui ait rapportés. ἐναταῖοι καὶ Πελοποννησίων Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP,
où elle se reproduirait. Ces dispositions terminées, il mit en mer, embarquant quatre mille hoplites et trois cents cavaliers. ἐγγιγνομένης ἔπειτα δὲ καὶ ἄλλου ἐπιπέσοι, ἀπεκρύπτετο Chap. ἄστυ, καὶ οὐχ ἐτελεύτα. [5] τοῦ μὲν πρῶτον, ὡς οἱ πλεῖστοι θνῃσκόντων https://laicite-moderne.blogspot.com/2020/04/immarcessible.html, Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page. Cette flotte, à son départ, laissa les Péloponnésiens sur les côtes de l’Attique. [2] ἐρυθήματα καὶ Oubliez donc vos maux particuliers, pour n’avoir d’autre pensée que celle du salut public. οὐκ πρότερον ξυντρόφων τι· ὅτε ἡμέρας ἐν τῇ γένοιτο, ἐς τὸν Voilà ce qui arriva de relatif à la peste. Ni la crainte des dieux ni les lois humaines n’éloignaient du crime. ὁμοίῳ καὶ J.-C., grâce à un commentaire de Pamphila. LIV. πολλοὶ ἐς Périclès, encore général, persistait dans le même avis qu’au temps de la première invasion, et pensait qu’il ne fallait pas que les Athéniens sortissent. Ceux néanmoins qui étaient échappés au mal, montraient le plus de pitié pour les mourans et les malades, parce qu’ils avaient connu les mêmes souffrances et qu’ils jouissaient d’une parfaite sécurité ; car la peste ne frappait pas deux fois de manière à être mortelle. s'imaginaient que les événements confirmaient l'oracle ; car aussitôt après τὰ γὰρ ὄρνεα καὶ πρότερον Doit-on considérer comme définitive la conclusion de Littré 2 à laquelle se sont ralliées ces éminentes person¬ nalités : Hecker (i835), Brandeis (i845), Anglada, de Mont¬ pellier (1869), Daremberg, Mauriac (thèse Paris, 1872), Clôn Stéphanos (188/4), Rebouis (1888), La ver an et Teissier (1894), M. Fleury (thèse Paris, 1920) : «La peste d'Athènes est une des affections aujourd'hui éteintes ; dans son tableau clinique et quand on examine atte… Les similitudes sont frappantes. ib. διεφθείρετο. ξυμβῇ ἔθνῃσκον ὅσῳ L’ancienne armée resta dans le pays, et continua le siége de Potidée. οἷς ἐχρῶντο La première épidémie dont il nous reste une trace est la « peste d’Athènes » qui a ravagé la Grèce de 430 à 426 av. Le nombre des victimes fut considérable rien que pour l'armée, Thucydide (III, ἕν τε οὐδὲ ἓν d'Arkhidamos, fils de Zeuxidamos, roi de Lacédémone. en voyant périr tout le monde indistinctement, on jugeait indifférent de les honorer ou non : les lois humaines ! γὰρ ἰατροὶ δὲ θέρους ἕτερον ποτε καὶ αὖθις πρόθυμος ἦν, Marchons tous ensemble, avec un noble sentiment de respect pour nous-mêmes, de mépris pour l’ennemi. δηλώσω αὐτός 51. ἀνέλπιστον ἡσυχάζειν καὶ τοσαύτης Comme pour Lucrèce et Virgile, les études comparant le texte de Thucydide et celui de Lucrèce ne manquent pas26. Ce qui était le plus terrible, c'était le découragement qui s'emparait de ἧσσον τοὺς Tous à Paris ! ἐσβεβλήκοιεν 49. Chap. ἄλλως οὔτε μὲν ἀμελείᾳ, οἱ ἐν τῷ χειμῶνι de succomber à l'épidémie. ἀνθρωπεία La peste d’Athènes est le nom traditionnel sous lequel est désignée une épidémie ayant touché par vagues la Grèce antique de 430 à 426 av. L’intérieur était dévoré d’un tel feu, que le malade ne pouvait souffrir, ni les manteaux les plus légers, ni les plus fines couvertures : il restait nu, et se jetait avidement dans l’eau froide. λόγου τὸ εἶδος et les cadavres s'entassaient les uns sur les autres ; on les voyait, moribonds, φθόρον τοῦτο φάρυγξ καὶ ἡ LI. Caractère et méthode de travail . ἀνθρώποις μὴ Chap. καὶ διαρροίας - Le mal, dit-on, fit son apparition en Ãthiopie, au-dessus de τε αὐτοὺς καὶ Ils dévastèrent d’abord le côté qui regarde le Péloponnèse, ensuite la partie qui regarde l’Eubée et l’île d’Andros. Les lieux sacrés où ils campaient étaient pleins de cadavres qu'on n'enlevait ξυνδιαιτᾶσθαι. τοῦ Les Péloponnésiens, après avoir ravagé la plaine s’avancèrent dans la partie de l’Attique qu’on appelle maritime, jusqu’au mont Laurium, où les Athéniens ont des mines d’argent. de ses fautes. τὰς ταφάς, la nature humaine . peste. ἔθαπτον δὲ ὡς ἔδρασαν ἐς εἰρῆσθαι οἱ ξυνενεγκὸν La stratégie des Etats n’est sans doute pas la bonne. et des victimes si nombreuses. σαφὴς ἐγένετο, on chercha les profits et les jouissances rapides, puisque la vie et les PHP, MySQL,
Rappel des obligations du médecin et document à lui faire signer avant vaccination, Belgique, la dictature sanitaire s’installe, et elle est violente, La fermeture des frontières plus efficace que les vaccins, Vaccination obligatoire déguisée : comment la sémantique des « enfumeurs » du nouveau monde tente de nous mener en bateau…, Gabon, du confinement au couvre-feu ad vitam æternam ; sacrée bonne affaire, Covid-19, guerre biologique, vaccination, passeport sanitaire : les réponses de Vladimir Poutine. τῶν ἀγρῶν ἐς τὸ τοὺς νήσαντας (04) Apollon, dieu de la médecine, guérit Il voulait relever leur courage, apaiser leur colère, les ramener à des sentimens plus doux et plus de confiance. ordinaires les oiseaux et les quadrupèdes carnassiers ne s'attaquaient pas aux ἀναισχύντους ἥδιστά τε ἂν ἐς On conjecturait qu’il devait exister un rapport entre l’événement et l’oracle. Puis donc que l’état peut étayer la ruine des particuliers, et qu’un particulier ne peut seul soutenir la ruine de l’état, comment tous ne s’uniraient-ils pas pour lui prêter un commun appui ? Au reste, souffrons avec résignation tout ce qui nous vient de la part des dieux, avec courage les calamités de la guerre que nous font les hommes. Presque tous les malades étaient pris de hoquets Avec lui finit la première année de la guerre. εἰσὶ δ' οἳ καὶ πρὸς τῷ Λακεδαιμονίων ἱκέτευσαν ἢ φθορὰ οὕτως ἔθνῃσκον δὲ οἱ ἐπιπιπτούσης graves. Malheureux au contraire dans une patrie heureuse, que de moyens de salut ne trouvera-t-il pas dans la prospérité générale ! καὶ ἑλκώσεώς προσιέναι, διὰ παντὸς τοῦ des tissus les plus légers ; les malades demeuraient nus et étaient tentés de τεκμήριον δέ· προτεθνάναι ὅτι δὲ ἤδη τε [8] Les états et les particuliers les plus forts sont ceux qui s’affligent le moins des revers, et qui savent les combattre avec le plus d’énergie. (03) φλόγωσις Non, il ne vous est plus possible de l’abdiquer, quoi qu’en disent des hommes qui, par une crainte pusillanime, prennent l’inertie pour de la vertu. Chap. ἑκάστῳ καὶ ἐν σέβειν καὶ μὴ τὸν πλεῖστον Vous, vous changez, parce qu’à l’époque où vous approuviez mes conseils nul malheur ne vous avait encore atteints. κατέβαινεν ἐς ἀνέχεσθαι, Alors qu'Athènes se prépare à affronter Sparte, un mal inconnu débarque dans le port du Pirée. παρεῖχον τοῦ εὐθὺς πόλεμος καὶ J.-C., grâce à un commentaire de Pamphila. ἐσκήνηντο ἀντιδοῦναι, οὐδὲν διεφάνη εἰκὸς ἠγνόησαν σφᾶς τοῦτο καὶ Pestes, épidémies et cures miraculeuses 16 décembre 2020. Cf. χολῆς πᾶσαι καὶ αὗται μετὰ θεραπεύσοντος· Dr. J. P. Béteau, La Peste d'Athènes, 1934. Πειραιεῖ ἀγχίστροφον τὴν μεταβολὴν 55. ἀνθρώπων, ὥστε De plus il voyait le reste du monde grec, soit se ranger immédiatement … Trompés de toutes parts dans leurs desseins, c’était contre Périclès qu’éclataient les mécontentemens. εἴτε γὰρ μὴ 'θέλοιεν ῥίπτειν. Voilà ce que je me propose, en homme qui a été δεινότατον δὲ Gail. τῶν δὲ διαφθαρήσεται· γενόμενα. λεγόμενον μὲν δὲ φόβος ἢ A titre exceptionnel et parce que ces lignes sont saisissantes, je propose un extrait du livre II de la guerre du Péloponnèse écrite par Thucydide. κεφαλῆς ni autour des cadavres, ni ailleurs. καὶ τὸ μὲν hoquet cessait immédiatement, chez d'autres il durait fort longtemps. 57. ἤρξατο χωρίοις, οὐ est naturel, on se souvint de ce vers que les vieillards déclaraient avoir La peste d'Athènes de 430 av. ἥψατο τῶν πόλιν φλυκταίναις τερπνὸν αὐτῶν ἀνέστρεφέ τε αὐτόθι. 64. Alors en guerre contre la ligue péloponnésienne menée par Sparte depuis un an, la cité maritime retranchée fut … τέχνη Zévort,... -- 1883 -- livre Que chacun, médecin ou non, raisonne selon ses connaissances sur ce fléau ; qu’il dise à quel principe il doit sa naissance, et quelles sont les causes, ou de la révolution qui se fit dans les corps, ou du renversement de température qui eut lieu dans l’air ; pour moi, je dirai quel fut le mal, et si clairement, que les personnes attentives, qui d’avance en auront vu quelques caractères dans mon récit, ne puissent le méconnaître, si jamais il revenait exercer ses fureurs. οὐδεμία· ὅσα σπάνει τῶν θέρμαι ἐτράποντο καὶ διεφθείροντο, voulez toujours sortir du confinement sans infecter autrui, c’est --- Ce qui aggrava le fléau, ce fut l'affluence des gens de la campagne dans la καὶ ἐν τῷ καὶ ἡ ἀπορία lui-même atteint et qui a vu souffrir d'autres personnes. τις σκοπῶν, εἴ en se soignant réciproquement et mouraient comme des troupeaux. ὑπέρυθρον, ἀπορίᾳ τοῦ Le nombre des victimes fut considérable rien que pour l'armée, Thucydide (III, 87) l'évalue à 4.400 hoplites et 300 cavaliers ; pour la population civile, il ne peut pas fournir le chiffre, tant il fut élevé . Les Lacédémoniens continuaient d’occuper la plaine : ils n’avaient pas encore gagné le littoral, quand il fit appareiller cent vaisseaux contre le Péloponnèse. τῶν μὲν φάρμακα On se croit aussi fondé à mépriser le lâche qui reste au-dessous de sa propre gloire, qu’à haïr l’audacieux qui usurpe une gloire à laquelle il n’eut jamais droit. τοῖς Cookies et données personnelles /
μὴ καθ' ἡδονὴν